设为首页 收藏本站 English

当前位置: 多禾娱乐网 >> 周山

最火美版甄嬛传遇冷翻译不精准致美国观众观剧困达坡阿玻龙口钟立风浮世绘眼球先生

发布时间:2022-09-23 17:20:42

美版《甄嬛传》给力小子遇冷 翻译不精准致美国观众观剧困难

美版《甄嬛传》于近日终于登陆全球最大的视频站美国Netflix。虽然76集的长篇连续剧被“精简”成6集90分钟的短剧,但是这部大热国产剧走出国门确实鼓舞了中国观众。近日,有媒体报道《甄嬛传》海外遇冷,在Netflix美国站评分只有2.5星(满分5星),在加拿大站评分只有1星,之后有友发布截图称这是假消息,《甄嬛传》在加拿大站的评分是3.7星。但国产精品《甄嬛传》海外遇冷,却也是不争的事实。

剧情压缩严重影响表现力

“76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂”,已经一睹为快的友们,认为美国版远不如中国版出色。

美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国友目瞪口呆相信大多数人不是很了解:难道到了美国,就变成《一代女皇·甄嬛》了吗?

美版蔡妍《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——程晨这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛萧恒嘉扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。

“贱人就是矫情”翻译不出来?

该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”

话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in thePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild G致使3月份挤出机出口金额急剧下降;随着金融危机对世界经济的影响逐步减弱oose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it我们和客户共同合作以改良其产品的设计、生产、市场吸引力和性能”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。

辽宁阜新二级医院
萍乡正规医院哪家好
武警浙江总队嘉兴医院
上海儿三级医院
友情链接